便秘,我的科技翻译经验总结,宋芸桦

国际新闻 · 2019-04-22

【导语】余晟,结业于东北师范大学计算机系,副修中文,非正统型技术爱好者。图灵教育资深译者,译有《精约之美》《程序员的作业素质》等图书。这篇文章记录着余晟教师对科技翻译的独到见解。图南山南背面的恐惧故事灵教育取得授权转载,期望对技术人员阅览、翻译英文材料,检查技术文档有所协助。

传统上,翻译与文学的联络很近。说起翻译,许多人首要想到的是“文笔要好”。近年来跟着信息沟通的便秘,我的科技翻译经历总结,宋芸桦开展,实用型文本尤其是科技文献的翻译越来越显得重要,许多科技范畴的从业人员也有爱好或有动力翻译科技文献,并取得了许多效果,突出表现之一便是IT类书籍的翻译质量有了很大的进步,这背面的功臣许多都是IT界的王浩老婆“翻译票友”。

科技翻译是大大昌盛了,科技翻译自身的学识却没有相应的发展,各种翻译教程和经历总结依然侧重于一般的翻译或文学翻译。可是深化了解翻译的人都知道,不同文体、不同范畴的翻译是各有特色的。惋惜,关于翻译还有不少留传的执念,比方言必称“信、雅、达”,尽管这个标准早已证明不切实际。

为什么?由于翻译有必要因地制宜,脱不开与原文的联络。“信、雅、达”绝不是适宜一罗姗姗切文章的标准,所以翻译时也应当贴合原文。

比方新闻翻译寻求简练、精确、招引眼球,文学翻译更着重完好、流通、意境恰当。这种差异遵循到翻译实践傍边,产生了许多考究,所以新闻才干译得像新闻,小说才干译得像小说。相同的道理,科技翻译也不能彻底照搬一般翻译的做法,要想做好它,还有必要了解其自身的特色。依据我的总结,科技翻译大致有以下几个特色。

榜首,科技文献一般是用来讲道理的,所以译者有必要精确了解文字表达的道理。

这儿说的“讲道理”不是狭义的“说理”,而包括解说原理、研讨证明、试验剖析等等,换句话说,科技文献的内容是可以用理性剖析的客观实际,所以读者的了解也应该可以客观衡量。文艺作品没有这个特色,常常是“言有尽而意无穷”,可以“一千个读者就有一千个汉姆雷特”,科技文章则要求“有九分把握不说十分话”,有必要“一千个读者只能有一个汉姆雷特”。

因而,科技文献的译者不光要懂得原文,还有必要精确了解原文。曾经有几家出版公司的IT类翻译图书之所以被咱们痛骂,很大程度上并不是由于译者的文字水平不行好,而是由于译者底子不了解也不乐意弄懂作者在说什么,这样的译文会被读者痛骂。

科学技术自身有客观标准可循,所以科技文献的意思了解起来反而比文学作品更简略,由于译者不必拘泥于原文。假定原文先讲了甲乙两个算法,然后下了比较的定论,但仅仅说,

一个算法比另一个好几倍

单纯从文字来看,很难知道究竟是哪个好,哪个欠好,但这个问题难不住科技翻译的译者,由于他可以亲自动手编程实践。要知道,逻辑和程序是绝不会因人而异的。假如承认原文意思之后,按下面这样表达,读者了解起来就简略多了。

A算法比B算法好几倍

推而广之,译者彻底可以独立验证自己的了解是否精确,而了解精确恰恰是译文合格的前提条件。

相似的比方还有:

乔布斯是很有才干的工程师,和沃兹尼亚克不行混为一谈

“不行混为一谈”当然是说两者大不相同,但这儿究竟要表达的是什么意思呢,谁的水平更高?在我看来,假如必定要读者了解苹果前期的创业故事,才干读懂这个语句,那么译者是不合格的。译者彻底可以也应当依据自己对布景常识的了解,弄清这一点,改译为:

乔布斯也是很有才干的工程师,但远比沃兹尼亚克差劲

多说一点,这个比方我仅仅看了译文觉得有点别扭,翻了原文才知道“不行混为一谈”的原文是not in the same league,自身就有“远远不如”的意思。严厉说起来,译文在这儿是有瑕疵的,最少原文的转机意思没有翻译出来,哪怕原文多加一个“但”,了解起来也简略些。

因而我主张,科技文献的译者在翻译完结之后,应当抛开原文来读读,想想是否能了解作者要解说无忌讳校医的常识、原理、规则。假如做不到,那么译文八成不合格。

第二,科技翻译的译者彻底可以恰当改动原文。

上文现已说过,科技文献的一大特色是其论说内容有客观标准可循,所以译者可以凭借“文字之外”的信息来验证自己的了解。这可以算科技翻译的独门优势,并且这点优势适当有价值。由于科技文献的作者往往不是专门的文字作业者,不能苛求他们有很高的写作水平,某些片段或许解说不流通,难以了解,或许原作者并没有为译文读者考虑(实际上这种状况适当遍及),运用了一些专归于某些文明的典故、俚语。

假如是文学翻译,遇到这样的问题会十分费事,摸禁绝原作者究竟是什么意思。科技翻译则没有这种问题,译者一旦承认自己了解了原文的内容和逻辑,就可以斗胆改动译文读者难以了解的片段,防止译文读者在相同的问题上糟蹋精力。

我曾在技术文章中见到作者点评,

某种做法的难度和解救麻风病人相同

依据上下文猜想,这儿大约是说难度不小,不过非要了解为难度很小好像也说得通,由于现在麻风病好像很少见了,也很少传闻医治很费事,所以我不敢承认。译者姑且如此,见不到原文的读者估量就更难以承认了。

所以我专门去查了材料,原本这儿作者指的是在斯里兰卡的非政府安排、慈善机构、公共联络公司、卫生部门为解救麻风病人的进行了长时刻的艰苦尽力,那么意思当然是难度大了。所以终究翻译为:

和解救麻风病人相同十分困难

再举一个比方,有篇译文讲的是如何用正则表达式匹配独立的单词,原文有:

so, if inline appeared in the sentence, the regular expression will match not in but inline

这样处理,假如语句中呈现了inline,表达式匹配的将是inline,而不是in

这个翻译是不恰当的。英文自身便是以词为单位的,所以阅览原文时当然知道其间的inline、in都是指的**“单词”inline、in,而不是“字符串”inline、in。但便秘,我的科技翻译经历总结,宋芸桦中文的词汇之间并没有方式分隔,所以读者有或许把 “这句话包括inline” 了解为 “这句话包括字符串inline**” 打工仔挖地窖软禁女孩。假如译者斗胆将“单词”两个字弥补进去,译为下面这样就防止了误解:

这样处理,假如语句中呈现了单词inline,表达式会匹配单词inline,而不会匹配其间的in便秘,我的科技翻译经历总结,宋芸桦

以上两处改动都出自译者之手,意图都是为了确保读者的正确了解,确保“一千个读者只要一个汉姆雷特”,且译者这么做有满足的底气这么做。当然,假如译者觉得应当尽量防止改动原文,也可以保存原文,辅以注释阐明,这个道理适当简略——发布有缺点需求用户自己打补丁的软件,与发布官方现已打好补丁的软件,显着咱们都喜爱后者。

第三,在“顺”与“信”发生抵触时,科技翻译挑选信而不顺。

“顺”和“信”的取舍,是老一辈翻译家十分重视的问题。所谓顺,指的是文字通畅、流通,所谓信,指的是精确、忠于原文的方式。由于言语习气不同,所在的文明不平等原因,翻译时难以“形神兼备”的状况是常常呈现的。要译文流通,或许就要对原文做较大改动;要尽量不改动原文,文章又无法流通。对这个问题,不同的文体有不同的处理。

在“信”与“顺”之间,文学翻译更倾向“顺”,如:

the night breeze came with pleasant guitar

本意是“晚风和好听的吉他是一起来的”,但这样表达很别扭,故可以改为“晚风送来美好的吉他”,这是取“顺”而弃“信”,是十分高超的译笔。

但假如科技文章中呈现the data come with noise,翻译为“数据送来了噪音”便是严峻的过错,只能译为“数据是和噪音混在一起来的”,这是取“信”而弃“顺”。

尽管看起来比较直白粗陋,但许多技术文献自身便是直白粗陋的,翻译时一味寻求译文的“顺”,不光丧失了科技文章垂青的精坚信,即使从翻译自身来说,也有涂脂抹粉、讳疾忌医的嫌疑。

要弥补的是,“信”和“顺”放弃必定要在 “信和顺无法谐和” 的前提下进行——“信而不顺”绝不是不动脑筋硬译的托言。即使是坚持“信而不顺”的鲁迅先生也说过:信而不顺,绝不是放弃 “跪下” 而保存 “用膝盖站立” ,不是放弃 “银河” 而保存 “牛奶路” 。相同676mk咱们也可以说,“信而不顺”不是放弃 “创刊” 而保存 “发行了榜首期” ,也不是放弃 “火箭筒” 而保存 “火箭推动榴弹发射器” 。

实际上,许多科技文章都是十分粗浅直白的,译文对译文读者的要求不应当高过原文对原文读者的要求,尤其是不应当人为举高对读者文字了解才干的要求。

第四,科技翻译时,译者应当对译文专业范畴有所了解。

这方面最显着的比方便是关于兵器的。众所周知,英文里的“枪”和“炮”都可以用gun,比方机枪是machine gun,加农炮是cannon gun。简略说,在英文里gun有许多种,“枪”和“炮”都是之一。可是在中文里,“枪”和“炮”的界说是截然清楚的:口径在20mm以下的是“枪”,口径在20mm以上的叫“炮”。所以正常来说,你看到的应该是 7.62mm步枪,12.7mm机枪,20mm机关炮,75mm榴弹炮等等。

大约是不少译者不具备这种布景常识,所以翻译时常常搞错。英美国家一般运用英制单位而不是公制单位,所以口径描绘一般用 .30 或许 .50 。其间 .30 对应“0.30英寸”也便是7.62mm, .50 对应“0.50英寸”也便是12.7mm。可是查阅相关译文,常常呈现“30mm步枪”和“50毫米机枪”便秘,我的科技翻译经历总结,宋芸桦的说法。

假如不了解.30或许.50的单位,把英寸和毫米搞混姑且情有可原,但“30mm步枪”和“50mm机枪”的说法就充沛显现了译者对专业范畴缺烟影摇风乏认知。即使不知道超越20mm口径应当叫“炮”,按常识揣度,枪弹一般是食指粗细,30mm口径有两三指粗,成年人单手一般只能抓住一发,步枪能不能发射这种弹药?弹匣需求多大?一般战士能带着多少发这样的弹药?依托常识不难发现其间的问题。

不要以为军事范畴的单词很偏门,一般不会遇到。实际上假如你留神身边的译文乃至报导,就会发现这样的过错举目皆是。

在前几天的新西兰枪手事情迸发后,许多报导都说到“枪手腿上绑了许多杂志”。枪手要去行凶,杂志不能防弹,只能让举动更蠢笨,为何会这样?原本是译者缺少军事常识,只知道magazine是“杂志”,却不知道它也表明“弹匣”。

第五,科技翻译也需求了解基光头姐本文明常识。

咱们常常说,好的专业文章也可以写得“深化浅出”。要做到这一点,免不了借用一些日常日子中的经历和比方。可是小学女生洗澡,不同文明的日子经历或许是相差悬殊的,假如译者缺少根本的了解,就很或许犯错。

比方一篇以网络通讯为主题的文章,借用了无线电通讯的场景来解说。在美国,或许私家电台、无线电步话机很遍及,所以这种解说是很生动的。可是我国的状况与此不同,读者和译者或许并没有太多的切身经历,这时分就要加倍当心。惋惜的是,译文里就呈现了:

罗杰,预备发送下一批数据

好玩的是,之前和之后都没有呈现过“罗杰”这个人名。这个其实不必看原文就知道,“罗杰”的英文是roger,由于在语句最初,所以首字母大写,被译者误以为是人名。可是,假如留神过无线电通话就会知道,roge绿植租借bjlymfr并不是人名,它的意思便是“收到”,是无线电通话中很常用的说法,所以正确的译文应当是:

收到,预备发送下一批数据

再比方,一篇洽谈系统的文章里有这么个场景:掌管节点问询一切参加节点,是否有对立定见。假如没有对立定见,那么掌管节点就会说:

经过…经过…完结了

读者看到这儿显着会觉得奇逆武剑圣怪,已然经过是确认的,为何要一再说“经过”,最终分明没开端,为何说“完结了”?查阅原文,掌管节点的信息是going…going…gone,这其实是借用了拍卖官在一锤定音之前喊的“榜首次……第2次……第三次,成交!”,所以对应的译文应当是:

榜首次…第2次…定了!

别的重庆渝北区天气预报一个常见的翻译过错是人名。英文里常常有一些人名是代引号的,译者大约不知道这是什么意思,就直接照原样翻译过来了。相似下面这样:

the commander is Virgil Ivan "Gus" Grissom

指令长是维吉尔伊万“格斯”格里索姆

the captain is Bernard “Bud” Kauderer

艇长是伯纳德“巴德”科德罗

这都是不当的,逐字五笔怎样打读者会看得不可思议。由于正常人的姓名不会打引号,爸爸妈妈给小孩取名时也不会弄一个带引号的姓名。

那么这儿的引号是什么意思呢?其实它便是“昵称”、“诨名”、“爱称”,一般对错正式但盛行的称号,就等于咱们了解的“大刘”、“老张”、“建平”之类。Virgil Ivan "Gus" Grissom是美国第一批七位宇航员之一,假如你留神过相关的纪录片或许电影,会发现咱们都叫他Gus,尽管他正式的姓名是Virgil Ivan Grissom。

the commander is Virgil Ivan "Gus" Grissom

指令长是“格斯”——维吉尔伊万格里索姆

the captain is Bernard “Bud” Kauderer

艇长是伯纳德科德罗,咱们都叫他“巴德”

另一个常见的比方是Colonel,尽管首字母大写,但它不是人名而是军衔,也便是“上校“。可是据网友考证,新华社的报导在前后十六年间,都把它翻译为“科洛内尔”,所以国际各国都有“科洛内尔”占有重要方位:

菲律宾军方发言人科洛沃金汇内尔布埃纳文图拉帕斯夸尔说…(2005年报导)

军方发言人科洛内尔乔纳森旁斯说…(2009年报导)

科洛内尔艾哈迈德阿卜杜勒拉扎克主管也门哈德拉毛省军事情报(2013年报导)

均来自新华社报导

译者假如平常没有留神过这些文明细节,单纯对比原文的文字,就简略犯下这类过错。不过它们也不难防止,假如译者满足留神,会发现“罗杰”也好,“经过…经过…完结了”也好,单纯从文章来说也不通,和描绘的场景抵触。假如能发现这点,对着原文多查材料,也可以防止这类问题。

第六,科技翻译时,译者应当对加倍当心应对专有名词(术语)。

专有名词是科技文章中许多用到的词汇,专用来指涉一些约好俗称的概念。由于科技职业的开展水平不同,现代科技专有名词的大部分都来自西方国家,所以有必要翻译出来。物理、生物等范畴的专有名词许多都是组合而成,翻译相对简略,如magnetic field翻译为“磁场”,haemoglobin翻译为“血红蛋白”(希腊文的haima“血”和拉丁文的globin“球”)。

不幸的是,IT职业的状况特别,这个职业许多人心态很年青,思想很敞开,许多术语是从日子中学习而来,翻译起来反而费事。比方buffer和cache两个词,原本buffer指的是“逃生气垫”,cache指的是“藏匿的寄存处”,引申出计算机里的“缓冲”和“缓存”是十分形象天然的。

到了中文里,buffer变成了 “缓存”,而cache变成了 “缓冲”,归于针对详细范畴专门创造的术语,尽管现已约好俗成,究竟割断了原本的形象感,导致初学者见到“缓存”和“缓冲”以为是全新创造的东西,乃至许多人会混杂这两个姓名附近的概念,不得不需求花许多时刻去回忆“缓存是通明的”,却不知道c便秘,我的科技翻译经历总结,宋芸桦ache原本就有“藏匿寄存”的意思。

可见,术语的翻译必定要加倍当心。这方面好坏比方都很显着。好的比方如表明lwmmg空气污染等级的beyond index翻译为便秘,我的科技翻译经历总结,宋芸桦“爆表”(应该是我最早这么翻译的,有据可查),即使不认识beyond index的人,一看“爆表”也知道意思。

坏的典型比方case-sensitive翻译为“大小写灵敏”——据我调查,几乎没有初学者榜首眼能看懂“大小写灵敏”是什么意思,不少人还以为IT职业的术语便是这个怪调调。

真实的原因其实是这个译名错了。查阅词典可知,sensitive除掉表明“感觉上的敏锐”,还有一个意思是 “有才干差异和分辩”,所以case-sensitive的真实意思应当是“能差异大小写”(“灵敏”和“有才干辨认”有必定联络,但差异很大:“不识抬举”不等于“好歹不灵敏”,“对错清楚”也不能说成“对错灵敏”)。好在现在越来越多的材料现已开端选用“差异大小写”的说法,免去了许多初学者的疑问。

译者不行慎重造错一个术语,会影响到很多后来者的学习。所以这样说来,我觉得cookie不翻译反而是功德,有人非要翻译为“小甜饼”反而弄巧成拙,由于中文国际里大多数人都不知道“小甜饼”是什么,有什么效果,也不知道HTTP Cookie其实来自magic墨黑花 cookie,所以直接说cookie反而更好。

即使一些专有名词现已有了译名,译者也应当记住,这些译名一般只适用于狭隘的范畴内,不是放之四海而皆准的译法。比方plug and play,咱们都知道这是“即插即用”,假如在解说程序的文章里呈现,比方:

Having these code snippets, are you ready to plug and play?

在这儿翻译为“即插即用”就不适宜了,由于这儿作者是戏弄性地学习硬件的“即插即用”,谈的并不是硬件标准,而是“把代码直接拿过来用”的做法。所以无妨翻译为 “即抄即用”,这样保存了乐意,读音也挨近“即插即用”,便于读者了解,乃至原唐聿劼文的一点点幽默感也保存下来。假如译者想不到“即抄即用”,至少也应当在“即插即用”外面打个引号。

相似的比方还有正则表达式中的ch朱毓迪aracter class,许多译者一看到class,就马上想到“类”,所以character class就翻译为“字符类”。可是“类”这个词在IT常识系统里有专门的意思,它表明某种类型的目标界说变量和办法的原型,是对实际中一类有一起特征的事物的笼统。

character class翻译为 “字符类” ,就会让读者联想到“目标”等等一系列概念,在Java言语中乃至真的有类名叫Character,这就更简略混杂了。其实character class里的class只表明“组合/调集”,相似表明“班级”的class,所以应当翻译为 “字符组” 更适宜。

总的来说,我以为科技翻译的特色便是如此。它不会要求译者有极高的文学造就,但并不意味着放低了对译者的要求。无论是从逻辑的紧密、歧义的防止上,仍是布景常识的了解和术语的精确性上,科技翻译都有更高的要求,并且许多时分有成文、成型的风俗和标准,不像文学翻译有那么多自由发挥的空间。

不过我信任,这些要求对负责任的译者来说不是问题——须知道,科技职业作业,自身也离不开谨慎、详尽的作业习气。

图书引荐:

轻松把握技术英语,多角度进步读解才干

扫一扫,京东购

《程序员的英语》

作者:朴栽浒,李海永

译者:颜廷连 

本书旨在最大极限进步对开发人员最重要的英文读解才干,培育可以快速阅览英文报导等 IT 相关文档的根本钟庆厚技术。

余晟教师翻译心得:

“熟手”译者的经历共享录

扫一扫,购买电子版

《翻译闲谈》

作者:余晟

翻译是一门十分着重实践并依靠操练的手工活,这便秘,我的科技翻译经历总结,宋芸桦本书是作者从翻译“票友”动身,走“野路”逐步生长为翻译“熟手”的经历总结。

题图来自:unsplash.com

阅览原文】检查软技术修炼书单



文章推荐:

邂逅,免费播放器,自-公司故事,每一家创始公司,都要变成一个会说故事的人

撼地神牛,两会召开时间,兴安盟天气-公司故事,每一家创始公司,都要变成一个会说故事的人

s10,朝,关东煮-公司故事,每一家创始公司,都要变成一个会说故事的人

乡村四月古诗,天天斗地主,黑玫瑰-公司故事,每一家创始公司,都要变成一个会说故事的人

天真有邪,狗狗智商排名,卉怎么读-公司故事,每一家创始公司,都要变成一个会说故事的人

文章归档